Nп/п : 17 из 22
От : Ardith Hinton 1:153/716 07 сен 25 23:52:32
К : Alexander Koryagin 07 сен 25 10:09:02
Тема : No article
----------------------------------------------------------------------------------
@MSGID: 1:153/716.0 8be49b12
@REPLY: 2:221/1.0 68b7e0ea
@CHRS: IBMPC 2
Hi, Alexander! Recently you wrote in a message to Ardith Hinton:
AK>>> ... Johnson and Bell had a good supper awaiting them. But before
AK>>> they sat down to table, the doctor said in a voice of triumph,
AK>>> as he pointed to his two companions,
AK>> ----- The end of the citation -----
AK>> Can you say a formal excuse why "table" in the last sentence is
AK>> used without any article?
AH> My OXFORD CANADIAN DICTIONARY lists "at table" but not "to table".
AH> THE FREE DICTIONARY tells me how to translate "at table " &
AH> to "table" into Spanish, but offers no explanation of the sort you
AH> apparently want.
AK> Indeed, after a bit of thinking I feel "sat down at table"
AK> sounds better.
While I don`t feel strongly about either I see I should probably
have included the examples offered by the latter dictionary:
They were at table when we arrived, and (with a bit of
rewording) they sat down to table... just as the translator of Verne`s work
evidently said in this case... but either may sound dated or "esp. UK" to
some folks.
AK> Probably most of books are translated into English by
AK> people who are not Englishmen. They convey the contents
AK> well, but sometimes use prepositions as at home. ;-)
Does the Gutenberg edition you`re using provide any information
about who the translator was or about when & where s/he lived?
According to the Vancouver Public Library`s summary of this book,
the captain was British & the edition they offer was published by
Oxford University Press. While I know nothing about the translator, apart
from his name, I trust the Oxford University Press to know how the
English language is (or was) spoken in their own country at the time of
publication. VPL users are also invited to share their perception of the
library`s offerings, and I see that in one review of another novel by Jules
Verne the writer spoke highly of a Penguin edition in which the
translator was named & made a point of saying he much preferred it to an
alternative in which the translator was not named.
Many people nowadays try to dummify or modernize or sanitize
various classics in English, but when they do the original flavour is often
lost. :-))
--- timEd/386 1.10.y2k+
* Origin: Wits` End, Vancouver CANADA (1:153/716)
SEEN-BY: 1/120 18/0 19/10 50/109 104/119 114/10
116/116 123/0 25 126 180 755
SEEN-BY: 123/3001 3002 135/115 138/142 146 397
153/757 7715 154/10 30 50 700
SEEN-BY: 218/840 220/30 90 221/1 6 360 222/2
226/18 44 50 229/426 250/1
SEEN-BY: 275/100 1000 301/1 335/364 341/66 234
342/11 450/1024 463/68
SEEN-BY: 712/1321 1321 2320/105 3634/0 12 27 56
57 58 60 5000/111 5001/100
SEEN-BY: 5015/42 46 5020/715 830 846 848 1042
4441 12000 5022/128 5030/49
SEEN-BY: 5030/1081 1474 1900 5053/51 5058/104
5060/900 5061/133 5075/128
SEEN-BY: 5083/1 444
@PATH: 153/7715 3634/12 154/10 221/6 5020/1042
4441