Nп/п : 18 из 22
 От   : Alexander Koryagin                  2:221/1           08 сен 25 15:56:44
 К    : Ardith Hinton                                         08 сен 25 15:59:01
 Тема : No article
----------------------------------------------------------------------------------
                                                                                 
@MSGID: 2:221/1.0 68bed288
@REPLY: 1:153/716.0 8b3c7d11
@PID: JamNNTPd/Linux32/IPv6 ubi386 20250622
@NOTE: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0)
Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0
@CHRS: UTF-8 4
@TZUTC: 0300

Hi, Ardith Hinton!
I read your message from 30.08.2025 23:56


 AK>> Probably most of books are translated into English by people who
 AK>> are not Englishmen. They convey the contents well, but sometimes
 AK>> use prepositions as at home. ;-)


 AH> Does the Gutenberg edition you`re using provide any information
 AH> about who the translator was or about when & where s/he lived?

 AH> According to the Vancouver Public Library`s summary of this book,
 AH> the captain was British & the edition they offer was published by
 AH> Oxford University Press. While I know nothing about the translator,
 AH> apart from his name, I trust the Oxford University Press to know
 AH> how the English language is (or was) spoken in their own country at
 AH> the time of publication. VPL users are also invited to share their
 AH> perception of the library`s offerings, and I see that in one review
 AH> of another novel by Jules Verne the writer spoke highly of a
 AH> Penguin edition in which the translator was named & made a point of
 AH> saying he much preferred it to an alternative in which the
 AH> translator was not named.

 AH> Many people nowadays try to dummify or modernize or sanitize
 AH> various classics in English, but when they do the original flavour
 AH> is often lost. :-))

 It seems the translator was not important to mention him. ;-) Or I
missed it? But the artist who made the pictures was clearly mentioned.

-----Beginning of the citation-----
The Project Gutenberg EBook of The Voyages and Adventures of Captain
Hatteras, by Jules Verne

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: The Voyages and Adventures of Captain Hatteras

Author: Jules Verne

Illustrator: ╨Уdouard Riou

Release Date: July 15, 2009 [EBook #29413]

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VOYAGES OF CAPTAIN HATTERAS ***

Produced by Ron Swanson (This file was produced from images
generously made available by The Internet Archive/American
Libraries)

CAPTAIN HATTERAS.

[Illustration]

JULES VERNE.

[Frontispiece: "The brig was tossed about like a child`s toy."--Page
134.]

THE VOYAGES AND ADVENTURES OF CAPTAIN HATTERAS.

TRANSLATED FROM THE FRENCH OF JULES VERNE.

_WITH TWO HUNDRED AND FIFTY ILLUSTRATIONS BY RIOU_.

BOSTON: JAMES R. OSGOOD AND COMPANY,
LATE TICKNOR & FIELDS, AND FIELDS, OSGOOD, & CO.
1876.

COPYRIGHT, 1874.
BY JAMES R. OSGOOD & CO.

UNIVERSITY PRESS: WELCH, BIGELOW, & CO., CAMBRIDGE.

CONTENTS.
----- The end of the citation -----

Bye, Ardith!
Alexander Koryagin
english_tutor 2025

---
 * Origin: f1.n221.z2.fidonet.fi (2:221/1.0)
SEEN-BY: 50/109 221/1 6 240/1120 280/5003 301/1
113 320/219 423/81 450/1024
SEEN-BY: 460/58 463/68 5000/111 5001/100 5015/42 46
5020/715 830 846 848 1042
SEEN-BY: 5020/4441 12000 5022/128 5030/49 1081 1474
1900 5053/51 5058/104
SEEN-BY: 5060/900 5061/133 5075/128 5083/1 444
@PATH: 221/1 301/1 5020/1042 4441



   GoldED+ VK   │                                                 │   09:55:30    
                                                                                
В этой области больше нет сообщений.

Остаться здесь
Перейти к списку сообщений
Перейти к списку эх