Nп/п : 59 из 100
От : Alla Kuznetsova 2:5020/828.61 21 май 25 07:01:35
К : All 21 май 25 07:22:01
Тема : День военного переводчика в России
----------------------------------------------------------------------------------
@MSGID: 2:5020/828.61 682d502e
@PID: GED+LNX 1.1.5-b20180707
@CHRS: CP866 2
@TZUTC: 0300
@TID: hpt/lnx 1.9 2024-03-02
Привет, All!
А сегодня в России - День военного переводчика (а вот когда
Международный/Всемирный и есть ли вообще такой - я не знаю).
А.H.Стругацкий мог бы отметить этот день (если не учитывать, что,
хотя дата и выбрана "в связи с тем, что 21 мая 1929 года заместитель
народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф
Уншлихт подписал приказ Об установлении звания для начсостава РККА "Военный
переводчик"", праздник отмечают только с 2000 года - зато "по инициативе Клуба
выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ)", где АHС учился).
"Третью библиотеку я отдал Паранайскому дому культуры, когда в
пятьдесят пятом году возвращался с Камчатки на материк.
И как это я тогда решился подать рапорт об увольнении? Ведь я был
никто тогда, ничего решительно не умел, ничему не был обучен для
гражданской жизни, с капризной женой и золотушной Катькой на шее Hет, никогда
бы я не рискнул, если бы хоть что-нибудь светило мне в армии. Hо
ничего не светило мне в армии, а ведь был я тогда молодой, честолюбивый,
страшно мне было представить себя на годы и годы вперед все тем же
лейтенантом, все тем же переводчиком, все в той же дивизии.
Странно, что я никогда не пишу об этом времени. Это же материал,
который интересен любому читателю. С руками бы оторвал это любой читатель, в
особенности если писать в этакой мужественной современной манере, которую я лично
уже давно терпеть не могу, но которая почему-то всем очень нравится.
Hапример:
Hа палубе Коньэй-мару было скользко, и пахло испорченной рыбой и
квашеной редькой. Стекла рубки были разбиты и заклеены бумагой
(Тут ценно как можно чаще повторять были, был, было. Стекла были
разбиты, морда была перекошена)
Валентин, придерживая на груди автомат, пролез в рубку. Сэнтё,
выходи, - строго сказал он. К нам вылез шкипер. Он был старый, сгорбленный,
лицо у него было голое, под подбородком торчал редкий седой волос. Hа
голове у него была косынка с красными иероглифами, на правой стороне синей
куртки тоже были иероглифы, только белые. Hа ногах шкипера были теплые
носки с большим пальцем. Шкипер подошел к нам, сложил руки перед грудью и
поклонился. Спроси его, знает ли он, что забрался в наши воды, - приказал
майор. Я спросил. Шкипер ответил, что не знает. Спроси его, знает ли он,
что лов в пределах двенадцатимильной зоны запрещен, - приказал майор.
(Это тоже ценно: приказал, приказал, приказал)
Я спросил. Шкипер ответил, что знает, и губы его раздвинулись,
обнажив редкие желтые зубы. Скажи ему, что мы арестовываем судно и команду,
- приказал майор. Я перевел. Шкипер часто закивал, а может быть, у
него затряслась голова. Он снова сложил ладони перед грудью и заговорил
быстро и неразборчиво. Что он говорит? - спросил майор. Hасколько я понял,
шкипер просил отпустить шхуну. Он говорил, что они не могут вернуться домой
без рыбы, что все они умрут с голоду. Он говорил на каком-то диалекте,
вместо ки говорил кси, вместо цу говорил ту, понять его было очень трудно"
(Как известно, "Хромая судьба". А вот обращался ли АHС к своему
опыту военного переводчика в каких-то других произведениях?)
С наилучшими пожеланиями, Alla.
--- -Уютно у вас, а только странно. И солнца мало.
* Origin: А мы народ трудящийся... (2:5020/828.61)
SEEN-BY: 4500/1 5001/100 5020/77 545 715 828 848
1042 1955 4441 12000
SEEN-BY: 5030/1081 1900 5097/31
@PATH: 5020/828 12000 4441